溃灭第二部一至三章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...第二部第一至第三章的译文,最初发表于一九三○年四月一日萌芽月刊第一卷第四期,后未印入单行本。 〔2〕指藏原惟人的法兑耶的小说(洛扬),刊于萌芽月刊第一卷第二期(一九三○年二月一日)。后来印入溃灭时,改题为关于〈毁灭〉。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

西班牙剧坛的将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛的将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的热情之花,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛的将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

拾遗补编鲁迅诗文在线阅读_【鲁迅全集】

...莲蓬人-出自拾遗补编 7、别诸弟三首庚子二月-出自拾遗补编 8、莳花杂志-出自拾遗补编 9、戛剑生杂记-出自拾遗补编 10、海上述林上卷插图正误-出自拾遗补编 11、·珂勒支版画...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1152.html

通讯-出自_【鲁迅全集】

...参考。希见谅为幸。 鲁迅。六月二十五日,于上海。 备考B: 关于孙用〔4〕先生的几首诗编者先生: 我从均风兄处借来奔流第九期一册,看见孙用先生自世界语的莱芒托几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有...

http://wenxue360.com/luxun/archives/617.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不像真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写的两位漂亮太太〔3〕来,真是差得太远 【注解】 〔1〕本篇连同死魂灵第二部第二章的译文,最初发表...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

说幽默译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...说幽默译者附记〔1〕 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六...

http://wenxue360.com/luxun/archives/994.html

哀尘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〕而哀史辍书,其在何日欤,其在何日欤? 【注解】 〔1〕本篇连同哀尘译文,最初发表于光绪二十九年五月二十日(一九○三年六月十五日)浙江潮月刊第五期,署名庚辰。 〔2〕嚣俄(V.Hugo,1802—1885) 雩俄,通译雨果...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

中国小说史再版附识-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...中国小说史再版附识〔1〕 此书印行之后,屡承相知发其谬误,俾得改定;而钝拙〔2〕及谭正璧〔3〕两先生未尝一面,亦皆贻书匡正,高情雅意,尤感于心。谭先生并以吴瞿安〔4〕先生顾曲麈谈语见示云,“幽闺记为施君美作。君美,名,即作...

http://wenxue360.com/luxun/archives/745.html

祝中俄文字之交原文-出自南腔北调_【鲁迅全集】

...并且明明点出“被压迫”的字样来 于是也遭文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当〔12〕,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆〔13〕,而重译尤令人讨厌。的确,除了俄国戏曲以外,那时所有的俄国作品几乎都是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/262.html

记剧中人物的译名-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹。作者在天明前之歌的序文上,自说在桃色的云的人物中最爱的是土拨鼠,足见这在本书中是一个重要脚色 七草在日本有两样,是春天的和秋天的。春的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/974.html

共找到892,426个结果,正在显示第11页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2